Discussion:
[de]"Schnitzel"
(too old to reply)
HenHanna
2024-07-08 03:02:14 UTC
Permalink
I tried to find an English expression for the German word
"paniertes Schnitzel".
The English word "schnitzel" refers to something that is
breaded. (The English word "schnitzel" refers to what is called
"/Wiener/ Schnitzel" in German.) A German "Schnitzel" does not
necessarily have to be breaded, but in this case I am thinking
of a "paniertes Schnitzel", i.e., a breaded "Schnitzel".
From the etymology of "Schnitzel", it is something like a
"cutlet", but the German words "Kotelett" and "Schnitzel"
have taken on a more specific meanings each.
The German "Schnitzel" usually is taken from the /leg of pork/.
(I am thinking of pork, "Schweineschnitzel". A German "Schnitzel"
could also be some other kind of meat, like veal.)
The word "cutlet" alone would not convey this origin from the
leg. Therefore, my current best approximation to
"paniertes Schweineschnitzel"
in English is
"breaded pork leg cutlet".
(I'm not particularly fond of "Schnitzel", rather I prefer
"Koteletts" which are made of meat from the ribs of the pig,
with some bone and fat, and usually not breaded.)
in a local grocery store (USA) i think i've seen
boxes of "Panko" in the shelves.



In German, "Brot" and "Panier" are completely different words with
distinct meanings:

Brot: This is the most common word for bread in German,
referring to any variety of bread in general. It can be sliced bread,
rolls, baguettes, etc. (Think "breadbasket").

Panier: This word refers to bread crumbs used for coating food
before frying or baking. It comes from the French word "paner," which
also means "to bread." (Think "breading for schnitzel").
Jeff Barnett
2024-07-08 03:11:49 UTC
Permalink
   I tried to find an English expression for the German word
   "paniertes Schnitzel".
   The English word "schnitzel" refers to something that is
   breaded. (The English word "schnitzel" refers to what is called
   "/Wiener/ Schnitzel" in German.) A German "Schnitzel" does not
   necessarily have to be breaded, but in this case I am thinking
   of a "paniertes Schnitzel", i.e., a breaded "Schnitzel".
   From the etymology of "Schnitzel", it is something like a
   "cutlet", but the German words "Kotelett" and "Schnitzel"
   have taken on a more specific meanings each.
   The German "Schnitzel" usually is taken from the /leg of pork/.
   (I am thinking of pork, "Schweineschnitzel". A German "Schnitzel"
   could also be some other kind of meat, like veal.)
   The word "cutlet" alone would not convey this origin from the
   leg. Therefore, my current best approximation to
                   "paniertes Schweineschnitzel"
   in English is
                     "breaded pork leg cutlet".
   (I'm not particularly fond of "Schnitzel", rather I prefer
   "Koteletts" which are made of meat from the ribs of the pig,
   with some bone and fat, and usually not breaded.)
             in a local grocery store (USA) i think i've seen
             boxes of  "Panko"   in the shelves.
I think "panko" is taken to mean a Japanese-style breading. The crumbs
are larger than those in ordinary bread crumb mixtures. [USA based
observations.]
In German, "Brot" and "Panier" are completely different words with
Brot:          This is the most common word for bread in German,
referring to any variety of bread in general. It can be sliced bread,
rolls, baguettes, etc. (Think "breadbasket").
Panier:       This word refers to bread crumbs used for coating food
before frying or baking. It comes from the French word "paner," which
also means "to bread." (Think "breading f
HenHanna
2024-07-08 07:04:56 UTC
Permalink
Post by Jeff Barnett
   I tried to find an English expression for the German word
   "paniertes Schnitzel".
   The English word "schnitzel" refers to something that is
   breaded. (The English word "schnitzel" refers to what is called
   "/Wiener/ Schnitzel" in German.) A German "Schnitzel" does not
   necessarily have to be breaded, but in this case I am thinking
   of a "paniertes Schnitzel", i.e., a breaded "Schnitzel".
   From the etymology of "Schnitzel", it is something like a
   "cutlet", but the German words "Kotelett" and "Schnitzel"
   have taken on a more specific meanings each.
   The German "Schnitzel" usually is taken from the /leg of pork/.
   (I am thinking of pork, "Schweineschnitzel". A German "Schnitzel"
   could also be some other kind of meat, like veal.)
   The word "cutlet" alone would not convey this origin from the
   leg. Therefore, my current best approximation to
                   "paniertes Schweineschnitzel"
   in English is
                     "breaded pork leg cutlet".
   (I'm not particularly fond of "Schnitzel", rather I prefer
   "Koteletts" which are made of meat from the ribs of the pig,
   with some bone and fat, and usually not breaded.)
             in a local grocery store (USA) i think i've seen
             boxes of  "Panko"   in the shelves.
I think "panko" is taken to mean a Japanese-style breading. The crumbs
are larger than those in ordinary bread crumb mixtures. [USA based
observations.]
In German, "Brot" and "Panier" are completely different words with
Brot:          This is the most common word for bread in German,
referring to any variety of bread in general. It can be sliced bread,
rolls, baguettes, etc. (Think "breadbasket").
Panier:       This word refers to bread crumbs used for coating food
before frying or baking. It comes from the French word "paner," which
also means "to bread." (Think "breading for schnitzel").
--
Jeff Barnett
There must've been a time when lots of ppl thought
it was silly to sell (or buy) bread crumbs (apart from
Bread)


Loading Image...
Jeff Barnett
2024-07-08 18:32:57 UTC
Permalink
Post by Jeff Barnett
   I tried to find an English expression for the German word
   "paniertes Schnitzel".
   The English word "schnitzel" refers to something that is
   breaded. (The English word "schnitzel" refers to what is called
   "/Wiener/ Schnitzel" in German.) A German "Schnitzel" does not
   necessarily have to be breaded, but in this case I am thinking
   of a "paniertes Schnitzel", i.e., a breaded "Schnitzel".
   From the etymology of "Schnitzel", it is something like a
   "cutlet", but the German words "Kotelett" and "Schnitzel"
   have taken on a more specific meanings each.
   The German "Schnitzel" usually is taken from the /leg of pork/.
   (I am thinking of pork, "Schweineschnitzel". A German "Schnitzel"
   could also be some other kind of meat, like veal.)
   The word "cutlet" alone would not convey this origin from the
   leg. Therefore, my current best approximation to
                   "paniertes Schweineschnitzel"
   in English is
                     "breaded pork leg cutlet".
   (I'm not particularly fond of "Schnitzel", rather I prefer
   "Koteletts" which are made of meat from the ribs of the pig,
   with some bone and fat, and usually not breaded.)
              in a local grocery store (USA) i think i've seen
              boxes of  "Panko"   in the shelves.
I think "panko" is taken to mean a Japanese-style breading. The crumbs
are larger than those in ordinary bread crumb mixtures. [USA based
observations.]
In German, "Brot" and "Panier" are completely different words with
Brot:          This is the most common word for bread in German,
referring to any variety of bread in general. It can be sliced bread,
rolls, baguettes, etc. (Think "breadbasket").
Panier:       This word refers to bread crumbs used for coating food
before frying or baking. It comes from the French word "paner," which
also means "to bread." (Think "breading for schnitzel").
--
Jeff Barnett
      There must've been a time when lots of ppl thought
          it was silly to sell (or buy)    bread crumbs    (apart from
Bread)
https://i5.walmartimages.com/seo/Kikkoman-Panko-Sriracha-Japanese-Style-Bread-Crumbs-8-oz_860b1452-c011-4333-8f36-d60d62515dc4.15f40a051db17746f50dd201bf9d377a.jpeg
Actually panko has only come into general American cognition spurred by
the large number of cooking shows that promoted it on our TV. I like to
cook and mess around in the kitchen so I occasionally watch them. These
shows always referred to panko as a Japanese food item. A decade or more
ago, panko became an "in" ingredient promotion on these shows and it
started appearing on grocer's shelves; The modern magic ingredient is
parmigiano reggiano cheese.

Whatever the origin in interest, panko is usually a superior product. It
holds moisture better and generally provides a crispier texture. One of
my favorite usages is with thin-sliced (about 1/18 or 1/6 inch) boneless
pork chops. I use the pan drippings which include some cooked panko bits
to make a creamy white gravy for the chops and for mashed potatoes that
are made from actual potatoes, not powder.

The parmigiano reggiano is good stuff too but there are some drawbacks:
1) it's really expensive and 2) it's really difficult to grate. So use
only for special dishes where the cheese is a f
Peter Moylan
2024-07-09 11:58:48 UTC
Permalink
Post by Jeff Barnett
Actually panko has only come into general American cognition spurred
by the large number of cooking shows that promoted it on our TV.
What is it about food porn that has made it dominate our TV programmes?
We have just one TV channel that is totally devoted to cooking, and
often I find my wife watching it when I would rather be on the news
channel. There is something about popular culture that I don't understand.
--
Peter Moylan ***@pmoylan.org http://www.pmoylan.org
Newcastle, NSW
Jeff Barnett
2024-07-09 17:21:07 UTC
Permalink
Post by Peter Moylan
Post by Jeff Barnett
Actually panko has only come into general American cognition spurred
by the large number of cooking shows that promoted it on our TV.
What is it about food porn that has made it dominate our TV programmes?
We have just one TV channel that is totally devoted to cooking, and
often I find my wife watching it when I would rather be on the news
channel. There is something about popular culture that I don't understand.
We have several such channels here. However contrary to the impression
my prior messages may have made, I rarely listen to them now days. The
problem is that they are all repeats and have been since the beginning
of the pandemic several years ago. Even with fresh content, I only
listened to select episodes where there were topics that appealed to me,
i.e., topics that would expose me to techniques I didn't know about or
tastes I craved.

As to what inspired others to view, I'm not quite sure but I recall one
illuminating experience: I went to a gym that had a room full of
exercise bikes all facing in the same direction where several TV screens
were visible. One screen always had a cooking show displayed. (Each bike
had a headphone plug and dial to select which TV program was audible.)
Some of used to joke that the reason we joined the gym was to undo the
evil effects of too much food so that was bad TV here. One very bright
person said it differently: "I use these shows to help visualize what I
shall reward myself with if I keep at my exercises." True genius.
--
Jeff Barnett
Antonio Marques
2024-07-09 21:24:00 UTC
Permalink
Post by Peter Moylan
Post by Jeff Barnett
Actually panko has only come into general American cognition spurred
by the large number of cooking shows that promoted it on our TV.
What is it about food porn that has made it dominate our TV programmes?
We have just one TV channel that is totally devoted to cooking, and
often I find my wife watching it when I would rather be on the news
channel. There is something about popular culture that I don't understand.
All right, but what is it about news porn as well?

Janet
2024-07-08 09:11:37 UTC
Permalink
In article <v6fldl$n6vb$***@dont-email.me>, ***@notatt.com
says...
   I tried to find an English expression for the German word
   "paniertes Schnitzel".
   The English word "schnitzel" refers to something that is
   breaded.
Er, you have that back to front. The fact English
speakers know what schnitzel is, and that it's been
breaded, but that doesn't mean that (in English) any and
every breaded something, is called schnitzel.


(The English word "schnitzel" refers to what is called
   "/Wiener/ Schnitzel" in German.) A German "Schnitzel" does not
   necessarily have to be breaded, but in this case I am thinking
   of a "paniertes Schnitzel", i.e., a breaded "Schnitzel".
   From the etymology of "Schnitzel", it is something like a
   "cutlet", but the German words "Kotelett" and "Schnitzel"
   have taken on a more specific meanings each.
   The German "Schnitzel" usually is taken from the /leg of pork/.
   (I am thinking of pork, "Schweineschnitzel". A German "Schnitzel"
   could also be some other kind of meat, like veal.)
   The word "cutlet" alone would not convey this origin from the
   leg. Therefore, my current best approximation to
                   "paniertes Schweineschnitzel"
   in English is
                     "breaded pork leg cutlet".
wiki says

Etymology
The German word schnitzel (Middle High German: snitzel) is
a diminutive of sniz, 'slice'.

In the pork or veal schnitzel recipe,a thin cut
of meat is pounded even thinner to tenderise it before
being breaded and fried.

Janet
Loading...