Discussion:
AI thinks this [go-and-VERB] pattern exists in ENG, FR, DE
Add Reply
HenHanna
2024-11-12 05:38:07 UTC
Reply
Permalink
Is that a machine translation? C'en a l'air.
not MT; 2 AI's think that this [go-and-VERB] exists in FR and DE
An AI isn't a machine?
Not MT -- i didnt ask for a translation.

one AI gave me 1,2,3 because it thinks
this [go-and-VERB] pattern exists in ENG, FR, and DE



_________________[go and] is a Modality-Marker

1. "If you keep playing with that fire, you'll go and burn yourself!"

2. "Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
malade !"

3. "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn
stören!"



"If you keep procrastinating, you will end up stressed before the
deadline."

______________________________


Here’s an example using a "go-and-VERB" pattern in Latin that implies a
bad outcome:


"Ire et periclitari" (To go and endanger oneself.)


"Leo ibat ad saltum et cecidit." (The lion went to leap and fell.)
Helmut Richter
2024-11-12 10:47:37 UTC
Reply
Permalink
Post by HenHanna
3. "Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn
stören!"
This usage of "gehen" is not customary in the German dialects I know,
including Standard German. Maybe it exists in other dialects.

The analogous construction, but with "come" instead of "go", is sometimes
used in Swahili:

"Useme kwa sauti ndogo usije ukawasumbua majirani."

Speak with low voice that you don't come and bother the neighbours.

This is used because the negated optative has two meanings

"usiwasumbue majirani" can mean either
so that you don't bother the neighbours or
without bothering the neighbours
but the above construction has unambiguously the first meaning.

Thus, it would be interesting to find out which languages use either "go"
or "come" in this context.
--
Helmut Richter
Loading...