HenHanna
2024-12-16 20:45:09 UTC
La traduction en français de la phrase portugaise "Depois que eu fizer,
tu vai deixar eu ir embora" est :
"Après que je l'aurai fait, tu me laisseras partir."
"Après que je l'aurai fait, tu vas me laisser partir."
[ir embora] Embora reminded me of something i've wondered for 40
years.
______________________________
In "The Merchant of Venice," Launcelot Gobbo declares:
"Murder cannot be hid long;
a man's son may;
but at the length, truth will out."
Out -- was probably a verb.
______________________________
I've assumed that... In Shakespeare's time,
People didn't have the Computer-Language-like Syntactic sense
that many people have today.
So that...
a strong adverb like AWAY (or out, as in [go out] )
felt like a Pseudo-Verb.
In other words, Elizebethans didn't think of [He will away]
as an abbreviation of [He will go away]
______________________________
The last page of Joyce's [A Portrait] has:
Away! Away!
tu vai deixar eu ir embora" est :
"Après que je l'aurai fait, tu me laisseras partir."
"Après que je l'aurai fait, tu vas me laisser partir."
[ir embora] Embora reminded me of something i've wondered for 40
years.
______________________________
In "The Merchant of Venice," Launcelot Gobbo declares:
"Murder cannot be hid long;
a man's son may;
but at the length, truth will out."
Out -- was probably a verb.
______________________________
I've assumed that... In Shakespeare's time,
People didn't have the Computer-Language-like Syntactic sense
that many people have today.
So that...
a strong adverb like AWAY (or out, as in [go out] )
felt like a Pseudo-Verb.
In other words, Elizebethans didn't think of [He will away]
as an abbreviation of [He will go away]
______________________________
The last page of Joyce's [A Portrait] has:
Away! Away!