Aidan Kehoe
2024-07-21 15:52:16 UTC
Sun, 21 Jul 2024 09:29:23 +0200: Bertel Lund Hansen
Another comment of his that still sticks with me: Have you noticed
that Irish people never answer a question with "yes" or "no"? A
that Irish people never answer a question with "yes" or "no"? A
Are you still living in Limerick?
I am.
This is because the Irish language has no words for "yes" and "no", and
somehow this has affected Irish English.
Amazing. Do they nod and shake their heads for yes and no?I am.
This is because the Irish language has no words for "yes" and "no", and
somehow this has affected Irish English.
an echo of this in the marriage ceremony. In English, translated without regard
for idiom, it is: “Q: Do you take [this woman] to be your lawfully wedded
[wife], [...] A: I do.” German has something like:
»Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher
Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit Ihrem
Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«
which is a more idiomatic translation.
--
‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
(C. Moore)
‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /
How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’
(C. Moore)