Denis Giron
2005-05-06 00:48:21 UTC
Greetings...
This is primarily a linguistic question, thus it is mainly for the
sci.lang newsgroup, but since the question I am most interested in
pertains to the similarities (if any) between Vietnamese and Mandarin
or Cantonese... I mean in their spoken forms (not written), i.e. this
is a question of grammar and language families, not really about
scripts.
Hence the title of my post: How close is Vietnamese to Mandarin or
Cantonese? Below I will explain my motivation for asking such in more
detail...
I recently found the following passage in a book about Yiddish:
"Yiddish and Hebrew are entirely different languages. A knowledge of
one will not give you even a rudimentary understanding of the other.
True, Yiddish uses the letters of the Hebrew alphabet, employs a great
many Hebrew words, and is written, like Hebrew, from right to left,
thusly:
UOY EVOL I ACIREMA
-which should delight any reader under fourteen. But Yiddish and Hebrew
are as different from each other as are English and French, which also
use a common alphabet, share many words, and together proceed from left
to right."
[Leo Rosten, "The Joys of Yiddish: A Relaxed Lexicon of Yiddish, Hebrew
and Yinglish Words," (Pocket Book, 1968), p. x]
Now to my point: I didn't like the French-English analogy, because
these two languages are closer to one another grammatically than is
Yiddish to Hebrew. So I was toying around with the idea of a different
analogy, which is a bit more dramatic (i.e. give two languages that use
roughly the same script but have very different grammatical
structures), thus Vietnamese came up.
But being that I'm totally ignorant of Vietnamese, I don't know
anything about its grammar. How close is Vietnamese, grammatically, to
Cantonese or Mandarin? Or is Vietnamese closer to Thai or Malay? What
language family does Vietnamese fall within, and it is safe to say that
it is very different grammatically from English?
The reason I ask is because I ran into a couple of conspiracy nuts who
claimed Modern Israeli Hebrew is really just Yiddish, but the people
who make this claim only speak English, thus I've had trouble getting
across the idea that one language is a Semitic language, and the other
is a European (Germanic? Slavic?) one. So I've been fishing around for
analogies. I contemplated using a Farsi-Arabic analogy, or Urdu-Arabic
analogy, or Somali-English analogy, or Turkish-Arabic analogy
(pre-Ataturk), or a English-Turkish analogy (post-Ataturk), but these
would mostly be lost on them. Living in New York, there are many
Vietnamese resturants one can see, that have signs written in Latin
characters (admittedly with a lot of accents and/or diacritical marks
I'm not familiar with), hence it might be my best bet.
Whatever, I'm babbling at this point, but my main question is with
regard to grammar: How close is Vietnamese to Mandarin or Cantonese?
This is primarily a linguistic question, thus it is mainly for the
sci.lang newsgroup, but since the question I am most interested in
pertains to the similarities (if any) between Vietnamese and Mandarin
or Cantonese... I mean in their spoken forms (not written), i.e. this
is a question of grammar and language families, not really about
scripts.
Hence the title of my post: How close is Vietnamese to Mandarin or
Cantonese? Below I will explain my motivation for asking such in more
detail...
I recently found the following passage in a book about Yiddish:
"Yiddish and Hebrew are entirely different languages. A knowledge of
one will not give you even a rudimentary understanding of the other.
True, Yiddish uses the letters of the Hebrew alphabet, employs a great
many Hebrew words, and is written, like Hebrew, from right to left,
thusly:
UOY EVOL I ACIREMA
-which should delight any reader under fourteen. But Yiddish and Hebrew
are as different from each other as are English and French, which also
use a common alphabet, share many words, and together proceed from left
to right."
[Leo Rosten, "The Joys of Yiddish: A Relaxed Lexicon of Yiddish, Hebrew
and Yinglish Words," (Pocket Book, 1968), p. x]
Now to my point: I didn't like the French-English analogy, because
these two languages are closer to one another grammatically than is
Yiddish to Hebrew. So I was toying around with the idea of a different
analogy, which is a bit more dramatic (i.e. give two languages that use
roughly the same script but have very different grammatical
structures), thus Vietnamese came up.
But being that I'm totally ignorant of Vietnamese, I don't know
anything about its grammar. How close is Vietnamese, grammatically, to
Cantonese or Mandarin? Or is Vietnamese closer to Thai or Malay? What
language family does Vietnamese fall within, and it is safe to say that
it is very different grammatically from English?
The reason I ask is because I ran into a couple of conspiracy nuts who
claimed Modern Israeli Hebrew is really just Yiddish, but the people
who make this claim only speak English, thus I've had trouble getting
across the idea that one language is a Semitic language, and the other
is a European (Germanic? Slavic?) one. So I've been fishing around for
analogies. I contemplated using a Farsi-Arabic analogy, or Urdu-Arabic
analogy, or Somali-English analogy, or Turkish-Arabic analogy
(pre-Ataturk), or a English-Turkish analogy (post-Ataturk), but these
would mostly be lost on them. Living in New York, there are many
Vietnamese resturants one can see, that have signs written in Latin
characters (admittedly with a lot of accents and/or diacritical marks
I'm not familiar with), hence it might be my best bet.
Whatever, I'm babbling at this point, but my main question is with
regard to grammar: How close is Vietnamese to Mandarin or Cantonese?