Stefano MacGregor
2003-07-10 19:24:09 UTC
On a bumper sticker today, I saw "Vox Clamantis in Deserto". My first
thought was, "Voice Calling in the Desert", but then it hit me that
that would be "Vox Clamans in Deserto". "Clamantis" appears to be
genitive. Wouldn't this have to be "Voice of the One who Calls in the
Desert"?
It's a biblical quote, from Matthew III:3:thought was, "Voice Calling in the Desert", but then it hit me that
that would be "Vox Clamans in Deserto". "Clamantis" appears to be
genitive. Wouldn't this have to be "Voice of the One who Calls in the
Desert"?
Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem:
"Vox clamantis in deserto:
'Parate viam Domini,
rectas facite semigas eius!'"
Mark I:3 and Luke III:4 read a little differently, but the OT quote is
identical.
John I:23 is a little shorter:
Ait:
"Ego vox clamantis in deserto:
'Parate viam Domini',
sicut dixit Isaias propheta".
Some translations of Luke III:4 follow:
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the
Lord, make his paths straight. (KJV)
The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the
Lord, make his paths straight. (RSV and NKJ)
A voice cries in the wilderness, "Prepare the way for the Lord; clear
a straight path for him." (REB)
The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the
Lord, make His paths straight. (NAS)
A voice of one calling in the desert, "Prepare the way for the Lord,
make straight paths for him." (NIV)
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des
Herrn und macht seine Steige eben! (nach ML)
A kol ruft in der midbar, macht gleit dem weg fun Got, gleicht aus
zeine stegn. (Einspruch)
And comparing to the original,
phone bontos en te eremo: hetoimasate ten hodon kuriou, eutheias
poieite tas tribous autou,
It looks like the bumper-sticker quoted the passage correctly.
--
Stefano
"Vivu nun kaj diboc`u!"
Stefano
"Vivu nun kaj diboc`u!"