Discussion:
Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?
(too old to reply)
HenHanna
2024-09-12 06:53:42 UTC
Permalink
Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?


in Japanese, 野分き, 野分, のわき (or Nowake) means that.
Ross Clark
2024-09-12 11:16:40 UTC
Permalink
    Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?
Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as
"Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
various other things. Not much help if we can't find the combination.
in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.
Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing blast
of late autumn'.
So I don't think either of these is a synonym of 台風.

Now: Who is asking this, and why?
HenHanna
2024-09-12 19:51:08 UTC
Permalink
Post by Ross Clark
    Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?
Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as
"Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
various other things. Not much help if we can't find the combination.
in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.
Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing blast
of late autumn'.
So I don't think either of these is a synonym of 台風.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
(Etym.) it is so-named because The field-grass (野の草) gets
Separated.


日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわけ)といい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を見ることが出来る。




日本を含む北西太平洋・アジアでは台風またはタイフーン(typhoon)と呼ばれている現象は、アメリカなどの北中米ではハリケーン(hurricane)、その他の地域ではサイクロン(cyclone)と呼ばれています。
そのどれもが熱帯低気圧の構造を持っているという意味では、これらは地域を問わず同一の気象現象に分類できます。

--------- it says... (typhoon) (hurricane) (cyclone)
belong to the same Category.
Ross Clark
2024-09-13 01:17:35 UTC
Permalink
Post by Ross Clark
     Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?
Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as
"Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
various other things. Not much help if we can't find the combination.
in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.
Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing blast
of late autumn'.
So I don't think either of these is a synonym of 台風.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
(Etym.) it is so-named   because  The field-grass (野の草)  gets Separated.
日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわけ)と
いい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を見ることが出来
る。
Possible, but could be folk etymology.
日本を含む北西太平洋・アジアでは台風またはタイフーン(typhoon)と呼ばれて
いる現象は、アメリカなどの北中米ではハリケーン(hurricane)、その他の地域
ではサイクロン(cyclone)と呼ばれています。
そのどれもが熱帯低気圧の構造を持っているという意味では、これらは地域を問
わず同一の気象現象に分類できます。
          --------- it says...  (typhoon)   (hurricane)   (cyclone)
belong to the same Category.
Yes, they are different regional words for the same thing. It says
nothing about "nowaki".
Ross Clark
2024-09-13 11:08:27 UTC
Permalink
Post by Ross Clark
Post by Ross Clark
     Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?
Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as
"Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
various other things. Not much help if we can't find the combination.
in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.
Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing blast
of late autumn'.
So I don't think either of these is a synonym of 台風.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
(Etym.) it is so-named   because  The field-grass (野の草)  gets Separated.
日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわ
け) と いい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を見
ること が出来 る。
Possible, but could be folk etymology.
        -----------  Do you have a better idea , or a hunch?
The use of the character 分 definitely suggests a connection to 分ける
wakeru 'divide, separate'. But the form as given in the dictionary is
nowaki. The writer of the above gives another form, nowake. But I don't
know whether this is an attested variant, or a purely hypothetical
earlier form from which nowaki might have been derived. I could equally
well see the -waki as derived from waku 'boil, seeth, be in an uproar'.
Post by Ross Clark
日本を含む北西太平洋・アジアでは台風またはタイフーン(typhoon)と呼ばれ
て いる現象は、アメリカなどの北中米ではハリケーン(hurricane)、その他
の 地域 ではサイクロン(cyclone)と呼ばれています。
そのどれもが熱帯低気圧の構造を持っているという意味では、これらは地域
を 問 わず同一の気象現象に分類できます。
           --------- it says...  (typhoon)   (hurricane)   (cyclone)
belong to the same Category.
Yes, they are different regional words for the same thing. It says
nothing about "nowaki".
(Jp) Nowake is a (typhoon) (hurricane) (cyclone) --- possibly small-scale
No it's not. It's a blast/gust of cold wind. If you want to say it's in
the "same category", that category would have to be as broad as "bad
weather".
HenHanna
2024-09-13 15:12:03 UTC
Permalink
Post by Ross Clark
Post by Ross Clark
Post by Ross Clark
     Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?
Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as
"Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
various other things. Not much help if we can't find the combination.
in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.
Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing blast
of late autumn'.
So I don't think either of these is a synonym of 台風.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
(Etym.) it is so-named   because  The field-grass (野の草)  gets Separated.
日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわ
け) と いい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を見
ること が出来 る。
Possible, but could be folk etymology.
         -----------  Do you have a better idea , or a hunch?
The use of the character 分 definitely suggests a connection to 分ける
wakeru 'divide, separate'. But the form as given in the dictionary is
nowaki. The writer of the above gives another form, nowake. But I don't
know whether this is an attested variant, or a purely hypothetical
earlier form from which nowaki might have been derived. I could equally
well see the -waki as derived from waku 'boil, seeth, be in an uproar'.
----------- it's not related to Boiling (as you can see below)


i think .... Nowaki is the older reading than Nowake

in the last 100 years, Nowake is more common


https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/kisetsu03

季節のことば
の わき 【野分】
筆者: 三省堂編修所 2007年9月3日


どういう意味?

「二百十日」(バックナンバー8/31)でも書きましたが、『大辞林
第三版』には「〔野の草を吹き分ける風、の意〕①二百十日、二百二十日前後に吹く暴風。台風。あるいはその余波の風。また、秋から初冬にかけて吹く強い風。のわけ。のわきのかぜ。[季語]秋。《吹飛ばす石は浅間の
─ かな / 芭蕉 》」とあります。

もう少し詳しく…

『全訳読解古語辞典
第三版』では、語釈のあとに「読解のために」というコラムがあります。そこには「中古の作品では、野分の強風ぶりとともに、その風情も語られている。野分の風は、肌寒さや心細さを感じさせ、人恋しくさせるものであった」として、「源氏物語」や「和泉式部日記」の例が挙がっています。

いつごろに適したことば? -----------
『大辞林』にあるように、二百十日(9月1日ごろ)や二百二十日(9月11日ごろ)のころ、台風が多いころに使われます。


時候のあいさつに使うなら… 「野分の候」「野分の砌(みぎり)」など


ちなみに…

『全訳読解古語辞典』によると「野分」とは「秋に吹く暴風」と解説したうえで、「[関連語]類義語に「嵐(あらし)」があり、特に季節を限定しない暴風の意」とあります。
現代では、秋に吹く暴風といったら「台風」と言うのが一般的でしょう。時候のあいさつで使う場合は、同じように「台風の候」という書き方もあるようです。少し落ち着いたころには「台風一過
秋晴れもすがすがしく」というふうに書き出しに使うのもいいでしょう。
Ross Clark
2024-09-13 23:55:09 UTC
Permalink
Post by Ross Clark
Post by Ross Clark
Post by Ross Clark
     Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?
Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as
"Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
various other things. Not much help if we can't find the combination.
in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.
Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing blast
of late autumn'.
So I don't think either of these is a synonym of 台風.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
(Etym.) it is so-named   because  The field-grass (野の草)  gets Separated.
日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわ
け) と いい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を
見 ること が出来 る。
Possible, but could be folk etymology.
         -----------  Do you have a better idea , or a hunch?
The use of the character 分 definitely suggests a connection to 分ける
wakeru 'divide, separate'. But the form as given in the dictionary is
nowaki. The writer of the above gives another form, nowake. But I
don't know whether this is an attested variant, or a purely
hypothetical earlier form from which nowaki might have been derived. I
could equally well see the -waki as derived from waku 'boil, seeth, be
in an uproar'.
          ----------- it's not related to Boiling (as you can see below)
No, it doesn't say that below.
i think ....   Nowaki is the older reading than Nowake
                   in the last 100 years,  Nowake is more common
That might support my alternative etymology. But who is "I" here?
https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/kisetsu03
季節のことば
の わき 【野分】
筆者: 三省堂編修所    2007年9月3日
どういう意味?
「二百十日」(バックナンバー8/31)でも書きましたが、『大辞林 第三版』に
は「〔野の草を吹き分ける風、の意〕①二百十日、二百二十日前後に吹く暴風。
台風。あるいはその余波の風。また、秋から初冬にかけて吹く強い風。のわけ。
のわきのかぜ。[季語]秋。《吹飛ばす石は浅間の ─ かな / 芭蕉 》」とあります。
もう少し詳しく…
『全訳読解古語辞典 第三版』では、語釈のあとに「読解のために」というコラ
ムがあります。そこには「中古の作品では、野分の強風ぶりとともに、その風情
も語られている。野分の風は、肌寒さや心細さを感じさせ、人恋しくさせるもの
であった」として、「源氏物語」や「和泉式部日記」の例が挙がっています。
いつごろに適したことば?  ----------- 『大辞林』にあるように、二百十日
(9月1日ごろ)や二百二十日(9月11日ごろ)のころ、台風が多いころに使われ
ます。
時候のあいさつに使うなら…      「野分の候」「野分の砌(みぎり)」など
ちなみに…
『全訳読解古語辞典』によると「野分」とは「秋に吹く暴風」と解説したうえ
で、「[関連語]類義語に「嵐(あらし)」があり、特に季節を限定しない暴風
の意」とあります。
現代では、秋に吹く暴風といったら「台風」と言うのが一般的でしょう。時候の
あいさつで使う場合は、同じように「台風の候」という書き方もあるようです。
少し落ち着いたころには「台風一過 秋晴れもすがすがしく」というふうに書き
出しに使うのもいいでしょう。
OK, let's go back and answer your original question:

野分 doesn't seem to mean anything in Chinese.

Nowaki (or perhaps nowake) is a Japanese word. Its etymology is unclear.

It refers to a strong, cold wind. It may (at least sometimes) be used to
refer to a typhoon. But it is not a synonym of taifū.

HenHanna
2024-09-13 03:01:02 UTC
Permalink
Post by HenHanna
Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?
in Japanese, 野分き, 野分, のわき (or Nowake) means that.
I suspect the context is the title of one of the parts of Genji Monogatari
where it was translated as ‘the typhoon’ into English.
On the surface the word looks like a Japanese coining; like a literal
Post by HenHanna
《野の草を風が強く吹き分ける意》
Why should it mean anything in Chinese? Perhaps it might appear for the same
reason Google Translate went with “nowaki” in English, ie. as an untranslated
foreign term.
野分 · late autumn (fall) windstorm in the countryside; typhoon, esp. one
that blows from the 210th to the 220th day of the year
Ross Clark
2024-09-13 11:10:38 UTC
Permalink
      Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?
in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.
I suspect the context is the title of one of the parts of Genji Monogatari
where it was translated as ‘the typhoon’ into English.
On the surface the word looks like a Japanese coining; like a literal
《野の草を風が強く吹き分ける意》
Why should it mean anything in Chinese?   Perhaps it might appear for
the same
reason Google Translate went with “nowaki” in English, ie. as an untranslated
foreign term.
野分 · late autumn (fall) windstorm in the countryside;  typhoon, esp.
one that blows from the 210th to the 220th day of the year
And where did that come from?
Loading...