Discussion:
Nimius, Nimio... == excessive, too great, too much
Add Reply
HenHanna
2024-10-21 22:32:14 UTC
Reply
Permalink
Nimius, Nimio... == excessive, too great, too much

Antonyms: parcus, modicus, paucus, perpaucus

Ex nimiā suī opīniōne ――――― Having too good a conceit of
himself.



https://en.wiktionary.org/wiki/numinous
is (etym.) unrelated, but sort of related in ....
HenHanna
2024-10-22 02:17:11 UTC
Reply
Permalink
Post by HenHanna
Nimius, Nimio... == excessive, too great, too much
Antonyms: parcus, modicus, paucus, perpaucus
Ex nimiā suī opīniōne ――――― Having too good a conceit of
himself.
https://en.wiktionary.org/wiki/numinous
is (etym.) unrelated, but sort of related in ....
re: Ex nimiā suī opīniōne


EX======= "due to" or "as a result of"


i'm having trouble understanding that...
the phrase (clause?) doesn't work without the EX.


[nimiā suī opīniōne] is NOT a unit???


So different from English, in this respect???
Ed Cryer
2024-10-22 11:10:16 UTC
Reply
Permalink
Nimius,  Nimio... == excessive, too great, too much
Antonyms: parcus, modicus, paucus, perpaucus
        Ex nimiā suī opīniōne ――――― Having too good a conceit of
himself.
https://en.wiktionary.org/wiki/numinous
            is (etym.) unrelated, but sort of related in ....
re:    Ex nimiā suī opīniōne
    EX=======  "due to" or "as a result of"
 i'm having trouble  understanding that...
the phrase (clause?)  doesn't work without the EX.
    [nimiā suī opīniōne]  is NOT a  unit???
So different from English,  in this respect???
It DOES work without the EX. But the difference is so subtle, that I
won't even dream of le
Bebercito
2024-10-22 14:33:55 UTC
Reply
Permalink
Post by Ed Cryer
Nimius,  Nimio... == excessive, too great, too much
Antonyms: parcus, modicus, paucus, perpaucus
        Ex nimiā suī opīniōne ――――― Having too good a conceit of
himself.
https://en.wiktionary.org/wiki/numinous
            is (etym.) unrelated, but sort of related in ....
re:    Ex nimiā suī opīniōne
    EX=======  "due to" or "as a result of"
 i'm having trouble  understanding that...
the phrase (clause?)  doesn't work without the EX.
    [nimiā suī opīniōne]  is NOT a  unit???
So different from English,  in this respect???
It DOES work without the EX. But the difference is so subtle, that I
won't even dream of leading others into that semantic pit.
The "ex" means "beyond" here - literally the Latin phrase means "an
opinion of himself/herself that's beyond excessive". Therefore,
"nimiā suī opīniōne" needs an "ex" before it to justify the macron
("-ā") in "nimiā" that denotes the ablative. OTOH, "nimia suī
opīniōne", where "nimia" is nominative (no macron), would arguably
be possible.
Post by Ed Cryer
Ed
Bebercito
2024-10-22 14:42:56 UTC
Reply
Permalink
Post by Bebercito
Post by Ed Cryer
Nimius,  Nimio... == excessive, too great, too much
Antonyms: parcus, modicus, paucus, perpaucus
        Ex nimiā suī opīniōne ――――― Having too good a conceit of
himself.
https://en.wiktionary.org/wiki/numinous
            is (etym.) unrelated, but sort of related in ....
re:    Ex nimiā suī opīniōne
    EX=======  "due to" or "as a result of"
 i'm having trouble  understanding that...
the phrase (clause?)  doesn't work without the EX.
    [nimiā suī opīniōne]  is NOT a  unit???
So different from English,  in this respect???
It DOES work without the EX. But the difference is so subtle, that I
won't even dream of leading others into that semantic pit.
The "ex" means "beyond" here - literally the Latin phrase means "an
opinion of himself/herself that's beyond excessive". Therefore,
"nimiā suī opīniōne" needs an "ex" before it to justify the macron
("-ā") in "nimiā" that denotes the ablative.
OTOH, "nimia suī opīniōne",
Oops, I meant "nimia suī opīnio", of course (with "opīnio" in
the nominative too).
Post by Bebercito
where "nimia" is nominative (no macron), would arguably
be possible.
Post by Ed Cryer
Ed
Ed Cryer
2024-10-22 18:11:04 UTC
Reply
Permalink
Post by Bebercito
Post by Ed Cryer
Nimius,  Nimio... == excessive, too great, too much
Antonyms: parcus, modicus, paucus, perpaucus
        Ex nimiā suī opīniōne ――――― Having too good a conceit of
himself.
https://en.wiktionary.org/wiki/numinous
            is (etym.) unrelated, but sort of related in ....
re:    Ex nimiā suī opīniōne
     EX=======  "due to" or "as a result of"
  i'm having trouble  understanding that...
the phrase (clause?)  doesn't work without the EX.
     [nimiā suī opīniōne]  is NOT a  unit???
So different from English,  in this respect???
It DOES work without the EX. But the difference is so subtle, that I
won't even dream of leading others into that semantic pit.
The "ex" means "beyond" here - literally the Latin phrase means "an
opinion of himself/herself that's beyond excessive". Therefore,
"nimiā suī opīniōne" needs an "ex" before it to justify the macron
("-ā") in "nimiā" that denotes the ablative. OTOH, "nimia suī
opīniōne", where "nimia" is nominative (no macron), would arguably
be possible.
Post by Ed Cryer
Ed
No. The "ex" is simply causal, as in "ex vulnere aeger" or "ex
humilitate" or "qua ex causa?".

If you wanted to say "due to a self-opinion beyond excessive" I'd write
something li
Bebercito
2024-10-22 19:20:30 UTC
Reply
Permalink
Post by Ed Cryer
Post by Bebercito
Post by Ed Cryer
Nimius,  Nimio... == excessive, too great, too much
Antonyms: parcus, modicus, paucus, perpaucus
        Ex nimiā suī opīniōne ――――― Having too good a conceit of
himself.
https://en.wiktionary.org/wiki/numinous
            is (etym.) unrelated, but sort of related in ....
re:    Ex nimiā suī opīniōne
     EX=======  "due to" or "as a result of"
  i'm having trouble  understanding that...
the phrase (clause?)  doesn't work without the EX.
     [nimiā suī opīniōne]  is NOT a  unit???
So different from English,  in this respect???
It DOES work without the EX. But the difference is so subtle, that I
won't even dream of leading others into that semantic pit.
The "ex" means "beyond" here - literally the Latin phrase means "an
opinion of himself/herself that's beyond excessive". Therefore,
"nimiā suī opīniōne" needs an "ex" before it to justify the macron
("-ā") in "nimiā" that denotes the ablative. OTOH, "nimia suī
opīniōne", where "nimia" is nominative (no macron), would arguably
be possible.
Post by Ed Cryer
Ed
No. The "ex" is simply causal, as in "ex vulnere aeger" or "ex
humilitate" or "qua ex causa?".
If you wanted to say "due to a self-opinion beyond excessive" I'd write
something like "ex opinione sui immodice nimia".
Indeed, but where's the causality (accounting for "ex") in a
phrase that just means "Having too good a conceit of himself"?
Post by Ed Cryer
Ed
Ross Clark
2024-10-22 20:10:04 UTC
Reply
Permalink
Post by Bebercito
Post by Ed Cryer
Post by Bebercito
Post by Ed Cryer
Nimius,  Nimio... == excessive, too great, too much
Antonyms: parcus, modicus, paucus, perpaucus
        Ex nimiā suī opīniōne ――――― Having too good a conceit of
himself.
https://en.wiktionary.org/wiki/numinous
            is (etym.) unrelated, but sort of related in ....
re:    Ex nimiā suī opīniōne
     EX=======  "due to" or "as a result of"
  i'm having trouble  understanding that...
the phrase (clause?)  doesn't work without the EX.
     [nimiā suī opīniōne]  is NOT a  unit???
So different from English,  in this respect???
It DOES work without the EX. But the difference is so subtle, that I
won't even dream of leading others into that semantic pit.
The "ex" means "beyond" here - literally the Latin phrase means "an
opinion of himself/herself that's beyond excessive". Therefore,
"nimiā suī opīniōne" needs an "ex" before it to justify the macron
("-ā") in "nimiā" that denotes the ablative. OTOH, "nimia suī
opīniōne", where "nimia" is nominative (no macron), would arguably
be possible.
Post by Ed Cryer
Ed
No. The "ex" is simply causal, as in "ex vulnere aeger" or "ex
humilitate" or "qua ex causa?".
If you wanted to say "due to a self-opinion beyond excessive" I'd write
something like "ex opinione sui immodice nimia".
Indeed, but where's the causality (accounting for "ex") in a
phrase that just means "Having too good a conceit of himself"?
Post by Ed Cryer
Ed
That is not a good translation of the phrase by itself. "From (or
because of, or owing to) a too-great opinion of himself" would be more
accurate.

However, in a context such as "Having too good a conceit of himself, he
acted unwisely." the participial phrase would be understood as
indicating a cause.

If you remove the preposition EX from the Latin, you are left with a
noun phrase, in the ablative case. I believe this could function as an
absolute, meaning roughly "his opinion of himself being too great"
which is not too far from the meaning with EX. Perhaps this is what Ed
is talking about.
Ed Cryer
2024-10-23 08:54:58 UTC
Reply
Permalink
Post by Bebercito
Post by Ed Cryer
Post by Bebercito
Post by Ed Cryer
Nimius,  Nimio... == excessive, too great, too much
Antonyms: parcus, modicus, paucus, perpaucus
        Ex nimiā suī opīniōne ――――― Having too good a conceit of
himself.
https://en.wiktionary.org/wiki/numinous
            is (etym.) unrelated, but sort of related in ....
re:    Ex nimiā suī opīniōne
     EX=======  "due to" or "as a result of"
  i'm having trouble  understanding that...
the phrase (clause?)  doesn't work without the EX.
     [nimiā suī opīniōne]  is NOT a  unit???
So different from English,  in this respect???
It DOES work without the EX. But the difference is so subtle, that I
won't even dream of leading others into that semantic pit.
The "ex" means "beyond" here - literally the Latin phrase means "an
opinion of himself/herself that's beyond excessive". Therefore,
"nimiā suī opīniōne" needs an "ex" before it to justify the macron
("-ā") in "nimiā" that denotes the ablative. OTOH, "nimia suī
opīniōne", where "nimia" is nominative (no macron), would arguably
be possible.
Post by Ed Cryer
Ed
No. The "ex" is simply causal, as in "ex vulnere aeger" or "ex
humilitate" or "qua ex causa?".
If you wanted to say "due to a self-opinion beyond excessive" I'd write
something like "ex opinione sui immodice nimia".
Indeed, but where's the causality (accounting for "ex") in a
phrase that just means "Having too good a conceit of himself"?
We use the same idiom in English.
Some examples.
He did what he did from deep pity for the man's problems.
He acted out of spite and malice.
He did it from excessive self-opinionatedness.

In English the preposition and prepositional phrase are necessary. In
Latin the m
Bebercito
2024-10-23 14:47:14 UTC
Reply
Permalink
Post by Ed Cryer
Post by Bebercito
Post by Ed Cryer
Post by Bebercito
Post by Ed Cryer
Nimius,  Nimio... == excessive, too great, too much
Antonyms: parcus, modicus, paucus, perpaucus
        Ex nimiā suī opīniōne ――――― Having too good a conceit of
himself.
https://en.wiktionary.org/wiki/numinous
            is (etym.) unrelated, but sort of related in ....
re:    Ex nimiā suī opīniōne
     EX=======  "due to" or "as a result of"
  i'm having trouble  understanding that...
the phrase (clause?)  doesn't work without the EX.
     [nimiā suī opīniōne]  is NOT a  unit???
So different from English,  in this respect???
It DOES work without the EX. But the difference is so subtle, that I
won't even dream of leading others into that semantic pit.
The "ex" means "beyond" here - literally the Latin phrase means "an
opinion of himself/herself that's beyond excessive". Therefore,
"nimiā suī opīniōne" needs an "ex" before it to justify the macron
("-ā") in "nimiā" that denotes the ablative. OTOH, "nimia suī
opīniōne", where "nimia" is nominative (no macron), would arguably
be possible.
Post by Ed Cryer
Ed
No. The "ex" is simply causal, as in "ex vulnere aeger" or "ex
humilitate" or "qua ex causa?".
If you wanted to say "due to a self-opinion beyond excessive" I'd write
something like "ex opinione sui immodice nimia".
Indeed, but where's the causality (accounting for "ex") in a
phrase that just means "Having too good a conceit of himself"?
We use the same idiom in English.
Some examples.
He did what he did from deep pity for the man's problems.
He acted out of spite and malice.
He did it from excessive self-opinionatedness.
In English the preposition and prepositional phrase are necessary. In
Latin the mere ablative case is often sufficient.
I know but What I pointed out is that the Latin phrase is supposed
to mean "Having too good a conceit of himself" (= "Who has too good
a conceit of himself", not "From having too good a conceit of himself".
And the only way I can construe "ex" for that meaning of the phrase is
with the sense of "beyond" - which is also found in the English
counterpart of "ex" as in e.g. "out of proportion" or "out of all
recognition", BTW.

But then, maybe it's just that the English translation of the phrase
was originally truncated.
Post by Ed Cryer
Ed
Ed Cryer
2024-10-24 10:30:57 UTC
Reply
Permalink
Post by Bebercito
Post by Ed Cryer
Post by Bebercito
Post by Ed Cryer
Post by Bebercito
Post by Ed Cryer
Nimius,  Nimio... == excessive, too great, too much
Antonyms: parcus, modicus, paucus, perpaucus
        Ex nimiā suī opīniōne ――――― Having too good a conceit of
himself.
https://en.wiktionary.org/wiki/numinous
            is (etym.) unrelated, but sort of related in ....
re:    Ex nimiā suī opīniōne
     EX=======  "due to" or "as a result of"
  i'm having trouble  understanding that...
the phrase (clause?)  doesn't work without the EX.
     [nimiā suī opīniōne]  is NOT a  unit???
So different from English,  in this respect???
It DOES work without the EX. But the difference is so subtle, that I
won't even dream of leading others into that semantic pit.
The "ex" means "beyond" here - literally the Latin phrase means "an
opinion of himself/herself that's beyond excessive". Therefore,
"nimiā suī opīniōne" needs an "ex" before it to justify the macron
("-ā") in "nimiā" that denotes the ablative. OTOH, "nimia suī
opīniōne", where "nimia" is nominative (no macron), would arguably
be possible.
Post by Ed Cryer
Ed
No. The "ex" is simply causal, as in "ex vulnere aeger" or "ex
humilitate" or "qua ex causa?".
If you wanted to say "due to a self-opinion beyond excessive" I'd write
something like "ex opinione sui immodice nimia".
Indeed, but where's the causality (accounting for "ex") in a
phrase that just means "Having too good a conceit of himself"?
We use the same idiom in English.
Some examples.
He did what he did from deep pity for the man's problems.
He acted out of spite and malice.
He did it from excessive self-opinionatedness.
In English the preposition and prepositional phrase are necessary. In
Latin the mere ablative case is often sufficient.
I know but What I pointed out is that the Latin phrase is supposed
to mean "Having too good a conceit of himself" (= "Who has too good
a conceit of himself", not "From having too good a conceit of himself".
And the only way I can construe "ex" for that meaning of the phrase is
with the sense of "beyond" - which is also found in the English
counterpart of "ex" as in e.g. "out of proportion" or "out of all
recognition", BTW.
But then, maybe it's just that the English translation of the phrase
was originally truncated.
The phrase is perfectly good Latin as given. There's no need to go
tripping into Cloud-cuckoo-land, and drag us all round the houses while
we try to follow you.

If I have followed you, however, you're suggesting something like "from
excessive self-conceit to humility". I'll try Latin for that.
Bebercito
2024-10-24 14:11:05 UTC
Reply
Permalink
Post by Ed Cryer
Post by Bebercito
Post by Ed Cryer
Post by Bebercito
Post by Ed Cryer
Post by Bebercito
Post by Ed Cryer
Nimius,  Nimio... == excessive, too great, too much
Antonyms: parcus, modicus, paucus, perpaucus
        Ex nimiā suī opīniōne ――――― Having too good a conceit of
himself.
https://en.wiktionary.org/wiki/numinous
            is (etym.) unrelated, but sort of related in ....
re:    Ex nimiā suī opīniōne
     EX=======  "due to" or "as a result of"
  i'm having trouble  understanding that...
the phrase (clause?)  doesn't work without the EX.
     [nimiā suī opīniōne]  is NOT a  unit???
So different from English,  in this respect???
It DOES work without the EX. But the difference is so subtle, that I
won't even dream of leading others into that semantic pit.
The "ex" means "beyond" here - literally the Latin phrase means "an
opinion of himself/herself that's beyond excessive". Therefore,
"nimiā suī opīniōne" needs an "ex" before it to justify the macron
("-ā") in "nimiā" that denotes the ablative. OTOH, "nimia suī
opīniōne", where "nimia" is nominative (no macron), would arguably
be possible.
Post by Ed Cryer
Ed
No. The "ex" is simply causal, as in "ex vulnere aeger" or "ex
humilitate" or "qua ex causa?".
If you wanted to say "due to a self-opinion beyond excessive" I'd write
something like "ex opinione sui immodice nimia".
Indeed, but where's the causality (accounting for "ex") in a
phrase that just means "Having too good a conceit of himself"?
We use the same idiom in English.
Some examples.
He did what he did from deep pity for the man's problems.
He acted out of spite and malice.
He did it from excessive self-opinionatedness.
In English the preposition and prepositional phrase are necessary. In
Latin the mere ablative case is often sufficient.
I know but What I pointed out is that the Latin phrase is supposed
to mean "Having too good a conceit of himself" (= "Who has too good
a conceit of himself", not "From having too good a conceit of himself".
And the only way I can construe "ex" for that meaning of the phrase is
with the sense of "beyond" - which is also found in the English
counterpart of "ex" as in e.g. "out of proportion" or "out of all
recognition", BTW.
But then, maybe it's just that the English translation of the phrase
was originally truncated.
The phrase is perfectly good Latin as given.
Who said it wasn't? I said the translation may have been truncated
as the causality is not inherently rendered in the English, if indeed
"ex" denotes causality and doesn't mean "beyond" in the Latin.
Post by Ed Cryer
There's no need to go
tripping into Cloud-cuckoo-land, and drag us all round the houses while
we try to follow you.
If I have followed you, however,
No, I'm afraid you haven't.
Post by Ed Cryer
you're suggesting something like "from
excessive self-conceit to humility".
Not at all. I've clearly stated what I'm suggesting.
Post by Ed Cryer
I'll try Latin for that.
E nimia sui opinione ad humilitatem.
Ed
Christian Weisgerber
2024-10-23 08:12:50 UTC
Reply
Permalink
OTOH, "nimia suī opīniōne", where "nimia" is nominative (no
macron), would arguably be possible.
How so? "Nimia" is an adjective that describes "opīniō", as indicated
by the feminine, and so it must also agree in case.
--
Christian "naddy" Weisgerber ***@mips.inka.de
Bebercito
2024-10-23 15:44:00 UTC
Reply
Permalink
Post by Christian Weisgerber
OTOH, "nimia suī opīniōne", where "nimia" is nominative (no
macron), would arguably be possible.
How so? "Nimia" is an adjective that describes "opīniō", as indicated
by the feminine, and so it must also agree in case.
Yes, hence my self-correction to that effect in the post I sent
right after the above.
wugi
2024-10-23 17:32:40 UTC
Reply
Permalink
Post by Ed Cryer
Nimius,  Nimio... == excessive, too great, too much
Antonyms: parcus, modicus, paucus, perpaucus
        Ex nimiā suī opīniōne ――――― Having too good a conceit of
himself.
https://en.wiktionary.org/wiki/numinous
            is (etym.) unrelated, but sort of related in ....
re:    Ex nimiā suī opīniōne
     EX=======  "due to" or "as a result of"
  i'm having trouble  understanding that...
the phrase (clause?)  doesn't work without the EX.
     [nimiā suī opīniōne]  is NOT a  unit???
So different from English,  in this respect???
It DOES work without the EX. But the difference is so subtle, that I
won't even dream of leading others into that semantic pit.
Ed
In my "PLF" [personal language "feel", PTG amongst Dutch-speakers;)] I'd
see the sole ablative used for circumstantial or causal description:
"His self-esteem being exaggerated" [few people sought his company]
(absolute ablative),
or
"Because of, through, by... his exaggerated self-esteem" [he was
sometimes deceived] (causal abl.)

While with "ex", I'd see it as a rather chronological/logical descriptor:
"Out of his exaggerated self-esteem" [grew a grudge against the world]

Room for semantical contamination, admittedly.
--
guido wugi
Peter Moylan
2024-10-23 22:40:53 UTC
Reply
Permalink
Post by wugi
In my "PLF" [personal language "feel", PTG amongst Dutch-speakers;)]
In English this is often called "native speaker intuition".

(Not that I'm suggesting that you're a native speaker of Latin.)
--
Peter Moylan ***@pmoylan.org http://www.pmoylan.org
Newcastle, NSW
HenHanna
2024-10-24 01:12:17 UTC
Reply
Permalink
Post by wugi
Post by Ed Cryer
Nimius,  Nimio... == excessive, too great, too much
Antonyms: parcus, modicus, paucus, perpaucus
        Ex nimiā suī opīniōne ――――― Having too good a conceit of
himself.
https://en.wiktionary.org/wiki/numinous
            is (etym.) unrelated, but sort of related in ....
re:    Ex nimiā suī opīniōne
     EX=======  "due to" or "as a result of"
  i'm having trouble  understanding that...
the phrase (clause?)  doesn't work without the EX.
     [nimiā suī opīniōne]  is NOT a  unit???
So different from English,  in this respect???
It DOES work without the EX. But the difference is so subtle, that I
won't even dream of leading others into that semantic pit.
Ed
In my "PLF" [personal language "feel", PTG amongst Dutch-speakers;)] I'd
"His self-esteem being exaggerated" [few people sought his company]
(absolute ablative),
or
"Because of, through, by... his exaggerated self-esteem" [he was
sometimes deceived] (causal abl.)
While with "ex", I'd see it as a rather chronological/logical
"Out of his exaggerated self-esteem" [grew a grudge against the world]
Room for semantical contamination, admittedly.
(thanks) what does PTG stand for???


1. When tehre's too much of something, there could be a bad result (A)
or at least SOmeone feels it's too much (B).

so the clause usu. (or Necessarily) implies A or B


2. in Jp,
[eating too much] is Tabe-sugi (Noun (phrase))

Tabe-sugi-te Shindoi == From eating too much, (I feel) bad


this -te perh. corresponds to the EX

(modality marker)
Ruud Harmsen
2024-10-24 04:48:44 UTC
Reply
Permalink
Post by HenHanna
Nimius, Nimio... == excessive, too great, too much
Interlingua: nimie (adjective), nimis (adverb) = too much, too ...,
synomyms: tro, troppo.
Post by HenHanna
Antonyms: parcus, modicus, paucus, perpaucus
[...]
--
Ruud Harmsen, https://rudhar.com
Loading...