Discussion:
from 2 roots meaning the same thing ! --- ( Cas- (cadere) + Kad- )
(too old to reply)
HenHanna
2024-11-24 17:32:43 UTC
Permalink
Etymology
From French cascade, from Italian cascata, from cascare (“to
fall”), from Vulgar Latin *cāsicāre, derived from Latin cadere,
ultimately from Proto-Indo-European *ḱh₂d-.


___________________________

from 2 roots meaning the same thing ! --- ( Cas- (cadere) + Kad- )


CasCade= Falling, then Falling (smaller, plurally) further


i guess MainTain is sort of like that.
from Latin manū (“with/in/by the hand”, ablative of manus) + tenēre
(“to hold”).
Manipulate, "manoeuvre" (or "maneuver" in American English)


Others? (Same Root twice) ???
Ross Clark
2024-11-24 20:03:53 UTC
Permalink
Post by HenHanna
Etymology
          From French cascade, from Italian cascata, from cascare (“to
fall”), from Vulgar Latin *cāsicāre, derived from Latin cadere,
ultimately from Proto-Indo-European *ḱh₂d-.
___________________________
from 2 roots meaning the same thing ! ---  ( Cas- (cadere) +  Kad-  )
No, two forms of the same root.
Post by HenHanna
       CasCade=  Falling, then Falling (smaller, plurally)  further
i guess  MainTain  is sort of like that.
  from Latin manū (“with/in/by the hand”, ablative of manus) + tenēre
(“to hold”).
Manipulate,  "manoeuvre" (or "maneuver" in American English)
Others?   (Same Root  twice) ???
I can't think of another European example. But in the languages I work
on (Oceanic), formation of a word by reduplication (repeating the same
root) is common. Most often it just refers to multiple events -- so
"fall-fall" would mean falling again and again, or many things falling.
But the reduplicated word may take on a distinct meaning, e.g. in
Polynesian languages /kau/ 'to swim', /kaukau/ 'to bathe'.
HenHanna
2024-11-24 21:18:07 UTC
Permalink
Post by Ross Clark
Post by HenHanna
Etymology
          From French cascade, from Italian cascata, from cascare (“to
fall”), from Vulgar Latin *cāsicāre, derived from Latin cadere,
ultimately from Proto-Indo-European *ḱh₂d-.
___________________________
from 2 roots meaning the same thing ! ---  ( Cas- (cadere) +  Kad-  )
No, two forms of the same root.
Post by HenHanna
       CasCade=  Falling, then Falling (smaller, plurally)  further
i guess  MainTain  is sort of like that.
  from Latin manū (“with/in/by the hand”, ablative of manus) + tenēre
(“to hold”).
Manipulate,  "manoeuvre" (or "maneuver" in American English)
Others?   (Same Root  twice) ???
I can't think of another European example. But in the languages I work
on (Oceanic), formation of a word by reduplication (repeating the same
root) is common. Most often it just refers to multiple events -- so
"fall-fall" would mean falling again and again, or many things falling.
But the reduplicated word may take on a distinct meaning, e.g. in
Polynesian languages /kau/ 'to swim', /kaukau/ 'to bathe'.
Thank you...

Since Duplication and
Reduplication means the same thing...
Reduplicate arguably contains the same Root twice.


名詞の畳語に「する」を加えた動詞(「子供子供した人」「官僚官僚していない」)は、そのものが表す典型的性質をもつ、といった意味となる。形容詞の部分畳語では「すがすがしい」「あらあらしい」など畳語に「しい」を加えたものがある。


--------- 「子供子供した子供」

means... a Child who seems so "canonically" a Child.

--- expresses the Echt- ness.


sort of like the expression [a Poet's Poet]
Ross Clark
2024-11-24 23:50:23 UTC
Permalink
Post by HenHanna
Post by Ross Clark
Post by HenHanna
Etymology
           From French cascade, from Italian cascata, from cascare (“to
fall”), from Vulgar Latin *cāsicāre, derived from Latin cadere,
ultimately from Proto-Indo-European *ḱh₂d-.
___________________________
from 2 roots meaning the same thing ! ---  ( Cas- (cadere) +  Kad-  )
No, two forms of the same root.
Post by HenHanna
        CasCade=  Falling, then Falling (smaller, plurally)  further
i guess  MainTain  is sort of like that.
  from Latin manū (“with/in/by the hand”, ablative of manus) + tenēre
(“to hold”).
Manipulate,  "manoeuvre" (or "maneuver" in American English)
Others?   (Same Root  twice) ???
I can't think of another European example. But in the languages I work
on (Oceanic), formation of a word by reduplication (repeating the same
root) is common. Most often it just refers to multiple events  -- so
"fall-fall" would mean falling again and again, or many things falling.
But the reduplicated word may take on a distinct meaning, e.g. in
Polynesian languages /kau/ 'to swim', /kaukau/ 'to bathe'.
Thank you...
Since Duplication and
   Reduplication means the same thing...
Only at some very general level. Linguists use "reduplication" for a
particular morphological device. "Duplication" is not an alternative
name for this.
"Reduplication" may contain a certain redundancy, but language is full
of redundancy.
Post by HenHanna
   Reduplicate  arguably   contains the same Root twice.
Not if you understand what "root" means.
Post by HenHanna
名詞の畳語に「する」を加えた動詞(「子供子供した人」「官僚官僚していな
い」)は、そのものが表す典型的性質をもつ、といった意味となる。形容詞の部
分畳語では「すがすがしい」「あらあらしい」など畳語に「しい」を加えたもの
がある。
---------  「子供子供した子供」
           means...   a Child who seems  so "canonically"  a Child.
           ---   expresses the  Echt-  ness.
sort of like the expression  [a Poet's Poet]
wugi
2024-11-25 16:50:27 UTC
Permalink
Post by Ross Clark
Post by HenHanna
Etymology
           From French cascade, from Italian cascata, from cascare (“to
fall”), from Vulgar Latin *cāsicāre, derived from Latin cadere,
ultimately from Proto-Indo-European *ḱh₂d-.
A reduplication *cadcadere > *cascadere > *cascare
seems highly possible to me.
French cascader (< cascade < cascata) is like coming back to the original.

(...)
Post by Ross Clark
Post by HenHanna
i guess  MainTain  is sort of like that.
  from Latin manū (“with/in/by the hand”, ablative of manus) + tenēre
(“to hold”).
Manipulate,  "manoeuvre" (or "maneuver" in American English)
Others?   (Same Root  twice) ???
Not the same root (as Ross told you), but the same semantic meaning.
Post by Ross Clark
I can't think of another European example. (...)
(...)
Post by Ross Clark
    Reduplicate  arguably   contains the same Root twice.
Not if you understand what "root" means.
As a "same meaning reduplication" word, I think of Dutch *diefstal*,
taken ("stolen";) from German, obviously with double kleptic meaning
(thief, stealing). Older Dutch was *diefte* ~ E. theft.

An apparently "internal contradiction" word is *volledig*, complete,
which seemingly contains *vol*, full, and *ledig ~ leeg*, empty. Only
that here the ledig part stems from *het lid, de leden*, member(s).
Full-membered.

A word apparently meaning the same as its opposite is *guur/onguur*. But
the shorter form stems from its negative, in different registers:
Guur weer. Een onguur type. Bleak weather. A sinister bloke.
Same in German, it would seem: geheuer, ungeheuer.
--
guido wugi
HenHanna
2024-11-25 19:46:03 UTC
Permalink
Post by wugi
Post by Ross Clark
Post by HenHanna
Etymology
           From French cascade, from Italian cascata, from cascare (“to
fall”), from Vulgar Latin *cāsicāre, derived from Latin cadere,
ultimately from Proto-Indo-European *ḱh₂d-.
A reduplication *cadcadere > *cascadere > *cascare
seems highly possible to me.
French cascader (< cascade < cascata) is like coming back to the original.
(...)
Post by Ross Clark
Post by HenHanna
i guess  MainTain  is sort of like that.
  from Latin manū (“with/in/by the hand”, ablative of manus) + tenēre
(“to hold”).
Manipulate,  "manoeuvre" (or "maneuver" in American English)
Others?   (Same Root  twice) ???
cascade seems to be a genuine case of [same root twice]
Post by wugi
Not the same root (as Ross told you), but the same semantic meaning.
Post by Ross Clark
I can't think of another European example. (...)
(...)
Post by Ross Clark
    Reduplicate  arguably   contains the same Root twice.
Not if you understand what "root" means.
As a "same meaning reduplication" word, I think of Dutch *diefstal*,
taken ("stolen";) from German, obviously with double kleptic meaning
(thief, stealing). Older Dutch was *diefte* ~ E. theft.
An apparently "internal contradiction" word is *volledig*, complete,
which seemingly contains *vol*, full, and *ledig ~ leeg*, empty. Only
that here the ledig part stems from *het lid, de leden*, member(s).
Full-membered.
reminds me of the line quoted by Eliot: O"d und leer das Meer

(Mild und leise)

in the excellent PBS bio-pic of Pulitzer...

( was he a saint ? what were his dark sides ? )


the director 's mind was a commentary on the [Trump era]


in his later years, Pulitzer was going blind,
and developed extreme sensitivity to sound...

he would have a secretary read books to him,

and he'd often say -- Leise, Leise (softly, softly ...)
Post by wugi
A word apparently meaning the same as its opposite is *guur/onguur*. But
Guur weer. Een onguur type. Bleak weather. A sinister bloke.
Same in German, it would seem: geheuer, ungeheuer.
Sicne i havea a fixation with Poe's The Purloined Letter
(and what Lacan said about it)...

[Thiefsteal] is interesting.

manhadle seems like (same root twice) because of Manu

Gobsmacked seems like (same root twice) because
Smack is kissing (on the Mouth) because of the Snoopy-dog

Dutch *diefstal* [Thiefsteal] is interesting. -- there must be lots of
other words like it

Diebstahl?


_______________________

French verb Voler --- so interesting that flying and Stealing is the
same


In the context of "Fliegende Holländer," the word "fliegend" does not
refer to flying in the air in a literal sense. Instead, it is often used
metaphorically or in a literary sense to suggest something that is
moving quickly or is in a state of constant motion.

In the case of the "Flying Dutchman," it refers to the legendary ghost
ship that is said to sail the seas eternally, often depicted as moving
swiftly or mysteriously across the water.


------------ becuase the title is [Samayoeru Orandajin] in Jp,

(influenced by Wandering Jew)

i kinda assumed that ... [fliegend] lit. meant "Wandering"
Christian Weisgerber
2024-11-27 16:40:49 UTC
Permalink
Post by wugi
A word apparently meaning the same as its opposite is *guur/onguur*. But
Guur weer. Een onguur type. Bleak weather. A sinister bloke.
Same in German, it would seem: geheuer, ungeheuer.
No, those are opposites in German. Nowadays, "geheuer" is only
used in explicitly negated form, though, "nicht geheuer". Meanwhile,
"ungeheuer" as a negation of "geheuer" can be found in older
literature but is otherwise obsolete, its meaning has shifted to a
general intensifier.

However, the prefix "un-" can serve both as an intensifier and a
negation in German. The textbook example is "Untiefe", which can
mean both 'shallows' and 'abyss'.
--
Christian "naddy" Weisgerber ***@mips.inka.de
Loading...