Harold Johanssen
2018-09-04 18:33:21 UTC
This may not be the right froum, but perhaps somebody here might
be able to point me in the right direction.
Today's New York Times editorial is about the current nominee for
the US's Supreme Court. Quote from this editorial:
"days of tedious, predigested speeches by senators followed by
carefully scripted questions, either softballs the nominee can hit out of
the park or changeups he won’t bother to swing at."
My question is about the last portion of this sentence. What is
the apprpriate way to translate it? It can surely be translated to any
language faithfully, in that the baseball references are preserved.
However, such references make no sense for many speakers of different
languages, or even for speakers of the same language, but different
nationalities. For example, for a Spanish speaker from, say, Argentina,
such references are unlikely to be compelling, whereas for one from, say,
the Dominican Republic, they would be.
If one were to translate this for Argentina, would it be
appropriate to change the baseball references into soccer ones, that
Argentine readers are far more likely to be acquainted with? Or would
this end up being a poor translation?
be able to point me in the right direction.
Today's New York Times editorial is about the current nominee for
the US's Supreme Court. Quote from this editorial:
"days of tedious, predigested speeches by senators followed by
carefully scripted questions, either softballs the nominee can hit out of
the park or changeups he won’t bother to swing at."
My question is about the last portion of this sentence. What is
the apprpriate way to translate it? It can surely be translated to any
language faithfully, in that the baseball references are preserved.
However, such references make no sense for many speakers of different
languages, or even for speakers of the same language, but different
nationalities. For example, for a Spanish speaker from, say, Argentina,
such references are unlikely to be compelling, whereas for one from, say,
the Dominican Republic, they would be.
If one were to translate this for Argentina, would it be
appropriate to change the baseball references into soccer ones, that
Argentine readers are far more likely to be acquainted with? Or would
this end up being a poor translation?