Post by Peter T. Daniels
Crossword puzzle. Clue: Here, in Juarez. Answer: ACA
Is that dialectal?
No, it’s standard, tho I’d never noticed Spanish had it before. That
suggests it’s much rarer than Portuguese _cá_.
I don’t think you’ll find anyone able to tell you the difference between it
As best as I can tell, in Portuguese:
- cá is the place where the speaker is, with reference to the speaker: vem
cá ‘come to me’
- aqui is the place where the speaker is, with reference to the place: vem
aqui ‘come here’
But both mean the place, not the speaker.
If two people were exploring an abandoned house, they’d say vem aqui to
summon the other, not vem cá.
Perhaps the difference can be more easily seen in their ‘there’
counterparts, lá and ali. You use lá to refer to some place you’re not in
(could be next room or overseas), whereas ali can only be used for
something close to the speaker - either within sight or within thought.
(If the addressee is in or close to the ‘there’ place, then it has to be
called aí. I’m not aware of an -á counterpart).
I have no ideia how this may or may not apply to Spanish.