Discussion:
A has nothing to do with B. -- A n'a rien à faire avec B.
(too old to reply)
Hen Hanna
2017-04-08 19:02:52 UTC
Permalink
Raw Message
A has nothing to do with B.

A no tiene nada que ver con B. <-- Is this correct?

A hat nichts mit B zu tun. <-- Is this correct?

A n'a rien à voir avec B.
A n'a rien à faire avec B.

https://fr.wiktionary.org/wiki/n%E2%80%99avoir_rien_%C3%A0_voir

____________

Where the meaning is (something like)
-- I want to have nothing to do with you.
-- I don't want to have anything to do with you.
I can see how the exact same expression might be
in English and French, and ...


However, where the meaning concerns unrelated-ness of two concepts
-- e.g.
-- Its elasticity has nothing to do with its viscosity.
-- Cela n’a rien à voir avec la couleur.
i must ask:


re: A has nothing to do with B. -- A n'a rien à faire avec B.

which is more correct?

1. One is a borrowing from another.
2. The two share a common ancestor.

Thank you. HH
Ruud Harmsen
2017-04-08 20:16:22 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Hen Hanna
A has nothing to do with B.
A no tiene nada que ver con B. <-- Is this correct?
A hat nichts mit B zu tun. <-- Is this correct?
A n'a rien à voir avec B.
Yes. See also:
https://www.facebook.com/groups/interlingua.IALA/permalink/1376291962393211/

Linguee is also a good tool/site for this.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Hen Hanna
2017-04-10 14:39:53 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Hen Hanna
A has nothing to do with B.
A no tiene nada que ver con B. <-- Is this correct?
A hat nichts mit B zu tun. <-- Is this correct?
A n'a rien à voir avec B.
A n'a rien à faire avec B.
https://fr.wiktionary.org/wiki/n%E2%80%99avoir_rien_%C3%A0_voir
____________
Where the meaning is (something like)
-- I want to have nothing to do with you.
-- I don't want to have anything to do with you.
I can see how the exact same expression might be
in English and French, and ...
However, where the meaning concerns unrelated-ness of two concepts
-- e.g.
-- Its elasticity has nothing to do with its viscosity.
-- Cela n’a rien à voir avec la couleur.
re: A has nothing to do with B. -- A n'a rien à faire avec B.
which is more correct?
1. One is a borrowing from the other.
2. The two share a common ancestor.
Thank you for the Interlingua link.
Post by Hen Hanna
-- I want to have nothing to do with you.
Do you say this in French?
-- J’ai envie d’avoir rien à voir avec vous.

_____________
Post by Hen Hanna
A n'a rien à faire avec B.
A n'a rien à voir avec B.
faire -- i understand because it's like English.
but i have trouble seeing the use of [voir]
-- Can someone help me?

HH
Arnaud Fournet
2017-04-11 07:57:15 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Hen Hanna
Post by Hen Hanna
-- I want to have nothing to do with you.
Do you say this in French?
-- J’ai envie d’avoir rien à voir avec vous.
I would rather say:
je n'ai pas envie d'avoir quelque chose à voir avec vous.
That's clearer and more correct.
A.
Post by Hen Hanna
_____________
Post by Hen Hanna
A n'a rien à faire avec B.
A n'a rien à voir avec B.
faire -- i understand because it's like English.
but i have trouble seeing the use of [voir]
-- Can someone help me?
This construction is a bit a faux-ami and idiosyncratic.

Personally, I understand:
A n'a rien à faire avec B.
=> A does not plan to do anything with B.
Note that:
A n'a rien à faire de B.
means => A does not care about B.

A n'a rien à voir avec B.
means: A is not involved in what B does or is.

Loading...