Post by firstname.lastname@example.org Post by Daud Deden Post by email@example.com Post by Daud Deden Post by firstname.lastname@example.org Post by email@example.com Post by Daud Deden Post by firstname.lastname@example.org
But "Papua" is not a language.
No, it is a locale where honai are built.
Even if it's common in Papua (by which
Post by email@example.com
I assume you mean the Indonesian part of New Guinea)
Ross, New Guinea literally means "new woman".
No, it doesn't. Is this based on your imaginary "Lusu" language?
Cf. F. Po/Poo/Pò or his crewmate wrote of it.
Unfortunately you have been unable to say where you read this. Even
if F.P. did write of a language called Lusu in which the word for
woman was "guinea", it does not follow that this word was the origin
of the geographical term "Guinea".
What I wrote is accurate.
Not where you said "New Guinea literally means "new woman".
You have provided NO EVIDENCE to counter that claim, which is well researched.
LOL! Well, I thought it was appropriate since you have provided NO EVIDENCE
in support of it.
Saying that it is 'imaginary' shows your reluctance to allow reality to interfere with your prejudiced thought patterns. Exactly the same crap where you claim Papua means frizzled in Malay. Garbage from New Zealand vs. Science from Florida. Trumped by reality!
LOL!! "Science", is it now?
Post by Daud Deden Post by firstname.lastname@example.org
And as far as the Lusu/"guinea" stuff, it would be good if others
had the opportunity of checking your accuracy.
No-one is stopping you from independently researching it, just as I did.
Why do so many cranks talk this way? As if it was up to me to do the
research to substantiate your claims! I don't mind looking up stuff
online if it's there, or even occasionally walking to a bookshelf if
I have a source of information here, to check what you say. But
"Lusu"/"guinea" turned up nothing. Only you can tell us where it
But if you continue to look at the surface, you will find the colonial version, not the reality. But that seems to suit you better than reality anyway.
Oh God, anti-colonial rhetoric! Sure sign of desperation.
Post by Daud Deden
Go beyond the veneer/crap floating on the surface. Go to the roots, where the truth is. (You can't, obviously).
Apparently only you can.
Post by Daud Deden Post by email@example.com Post by Daud Deden Post by firstname.lastname@example.org Post by email@example.com
That is an 'overformation' or 'backformation'.
Which language did you mean, literally?
It's a Malay word
Still lying to yourself.
Post by firstname.lastname@example.org Post by Daud Deden
, probably eastern dialect. OED gives it as
Post by email@example.com
papuah, pepuah 'frizzled'. It was the (Moluccan) Malay term for
the physically distinct people to the east.
Still lying to yourself.
No, I'm just playing my part in the little game of contradiction you started.
That's enough, isn't it?
Post by Daud Deden Post by firstname.lastname@example.org Post by Daud Deden Post by email@example.com
1601 R. Hakluyt tr. A. Galvano Discov. World 70 The people
of Maluco call them Papuas, because they be blacke and friseled
in their haire.
Its a Fake Malay word. (There are others ascribed by colonialists) Papua is the place where they/their kin were from. The word "because" should be omitted.
And you know this how?
Malays told me, its common knowledge.
Yeah, right. You mean Malays (in Malaysia) told you "I don't know that
word", so it's common (non-)knowledge?
How many Malay dictionaries cite the word 'papua' as Malay? I found none, only English claims.
It's not in those dictionaries because it's not standard Malay.
Just a little more on "papua/Papua":
It certainly does not seem to be in any modern Malaysian/Indonesian
dictionaries. I suggested above that it was a regional word, but it may
simply be obsolete. In fact it can be found in two of the major 19th-century
William Marsden, A Dictionary of the Malayan Language (London, 1812)
papūah frizzled; woolly-headed; having many natural curls; crisp,
curled (as certain plants)
Orang papūah the natives of New Guinea
Tānah papūah the country of people with frizzled hair; New Guinea
John Crawfurd, A Grammar and Dictionary of the Malay Language (London, 1852)
Papuwah Frizzled; frizzle or woolly-headed; a negrito of the Indian
islands; an African Negro.
Puwah-puwah. Frizzled or woolly; a negro. It is applied to anything with a frizzled or woolly coat. Thus, a particular variety of the common fowl with ruffled plumage is called ayam puwa-puwa.
Above I posted an OED citation from Hakluyt's translation of Antonio
Galvâo (1490-1557). Here is another from his near contemporary
Gaspar Correia (?1492-c.1563), who also wrote a history of the
Portuguese doings in the East Indies:
"E porque o vento foy calma de noite escorreo a nao per antre as ilhas,
que ha grandes correntes, e foy dar no golfam do estreito do Magalhães,
onde lhe deu muy grande temporal, que casy forão de todo perdidos a Deos misericordia, e correrão, com que forão, tomar na terra das papuás, onde
andou com ponentes que ventauão, que nom pòde hir a Maluco senão maio de 1527."
Gaspar Correa, Lendas da India
Lisbon, Academia Real das Sciencias, 1862
A translation is given in Hobson-Jobson s.v. "Papua":
"And as the wind fell at night the vessel was carried in among the islands,
where there are strong currents, and got into the Sea of the Strait of
Magellan, where he encountered a great storm, so that but for God's mercy
they had all been lost, and so they were driven on till they made the land
of the Papuas, and then the east winds began to blow so that they could not
sail to the Moluccas till May 1527."
These are probably the earliest appearances of the word in any European text.
One important point is that in these early uses "Papua" always refers to
a _people_, rather than a place. In fact Yule & Burnell (Hobson-Jobson),
writing in 1886, say that the word is "...now applied generically to the
chief race of the island of New Guinea and resembling tribes, and sometimes
(improperly) to the great island itself..."