Post by Hen Hanna
Could someone try some hybrid (Macaronic) sentences?
i'm mostly interested in Eng, French, Ger.
Any proverb or c.p. (catch phrase) would be great.
Post by Hen Hanna
Penis : mightier than the sword.
This is a pen.
This is not a pipe.
Fellatio according to Magritte:
Ceci n'est pas une pipe.
Parsing puzzle in Dutch: depenisvanjezus.
Different psychosocial conclusions, according to readers' different
de penis van Jezus
de pen is van Jezus
de pen is van je zus
de penis van je zus ;-)
(*) Here of course you tap well-nigh inexhaustible sources, in a variety
A selection of mine, some with their little story:
My mother, bless her, worked many years for Philips and would at times
have to answer phones from abroad. Some citations from her:
I weiss nicht.
One moment, bitte.
When enjoying a stay in the Luxemburg, we would jokingly order
Forelle aux amygdales!
(truite aux amandes. D. Forel met amandelen. Amandelen = almonds F.
amandes, OR tonsils F. amygdales).
Some waiters would know and smile.
Flemish puns in Germany.
- Sigarette bitte?
- Nein danke, ich schmöre nicht.
(smoren = dial. for roken = rauchen)
- Schmecklich! (smakelijk! Good appetite! = Guten Appetit!)
- Vons gleichen! (vans gelijken = dial. for insgelijks: same to you)
(A friend of mine when saying "Schmecklich!" was understood badly. They
thought he'd said "Schmeckt nicht!" and he had to explain the pun).
My wife's friends invented some "Flemish Spanish":
Ique oco! = Ik ook! Me too!
Onderlands. (Downlandic = French = south of Dutch)
My uncle in Toulouse introduced some Flemicisms in his French circles:
Le café est clair! ("prêt"; ready: de koffie is klaar!)
C'est très lècre! (lekker)
A Dutch cabaretier (Toon Hermans) compared
Af en toe (= nu en dan, now and then) with
Avant tout (first of all).
Mock foreign speak.
We have mock Latin:
Ditis nepis potentis negro te.
Dit is ne pispot en 't is ne grote.
This is a pisspot and it's a big one.
Despanto. Está? Con paxe.
D'hesp hangt do [daar]. Is't d'aa? [de uwe]. Kom, pak ze.
The bacon is suspended over there. Is it yours? Come and take it.
A Dutchman living in Paris had this text at his front door:
"Sachiez belle. Savons ni belle. Chez nu patient."
Sachies belle. 's Avonds ni belle. SZJenuwpatiënt.
or in "schoon" Dutch:
Zachtjes bellen. 's Avonds niet bellen. Zenuwpatiënt.
Ring softly. Don't ring evenings. Neurotic person.
An authentic mnemonic, bethought for a Dutch Frenchspeaking king by a
"d'ou elle ainsi ni d'homme":
Doe wel en zie niet om.
Act for the good and don't look behind.
Je naait 't steeds:
(you always sew it).
There is a longish joke about a Dutch person learning the meaning of
"Du hast Schwein gehabt" (you have been lucky). Later, at a gala party,
when asked by his host if he's already had a dance with the latter's
beautiful daughter, he puts his new knowledge in practice when answering:
"Nein, das Schwein habe ich noch nicht gehabt".
There is another joke about a Flemish (or Dutch) royalty (or politician)
invited at an event at the British royal court.
When struggling for material to converse with the Queen, he remembers
having heard about her fondness of horses and horse breeding (paarden
fokken) and breaks loose:
"Your Majesty, I've heard you 'fock' horses?"
"Beg y'r pardon?!?" says the Queen, in shock.
"Ja, paarden!", says the other.
Enzetera (enzovoort etcetera).